Baltazar Transcelan / THE ANGEL AND THE SWAN/EL ÁNGEL Y EL CISNE
La última vez que estuve en Alejandría –fue esto en mayo de 2005-, visité la
ciudad con el escritor Luís Antonio de Villena. Fuimos a la casa y a la tumba de
Cavafis, recorrimos la gran avenida que está junto al mar, y comimos en el Club
griego, situado en un extremo de la bahía. Mientras dábamos cuenta de un
delicioso pescado con tomate y hierbas mediterráneas, contemplábamos los barcos
y los movimientos de la orilla. Luego tomamos café en el hotel donde Lawrence
Durrell solía vivir. Allí, por casualidad, conocimos a una muchacha ateniense de
origen persa llamada Minú Mehrazar, cuyo bisabuelo había residido durante años
en la ciudad y, al parecer, tuvo contacto con el escritor inglés.
Entre las pertenencias de su bisabuelo, Minú había encontrado unas cartas de un tal Baltazar Transcelan, que lo había visitado en Alejandría. Dichas cartas, de hecho, eran como la introducción a unos poemas. Ella se preguntaba si Durrell oyó hablar de él y el nombre de Baltazar pudo moverle a llamar así a uno de los personajes de su famosa tetralogía. Parece que Transcelan escribió los versos en otra lengua –no se sabía cuál- y luego los había traducido al inglés para su amigo.
A Minú le intrigaba particularmente el ángel que aparece en ellos porque como en la poesía de Hafez, se presenta con una copa en la mano. Como traductora de Hafez y entusiasta del Cuarteto de Alejandría, me interesé enseguida por la mencionada correspondencia. Minú la puso gentilmente a mi disposición. Después de haber leído las cartas atentamente puedo decir que los poemas fueron inspirados por una bailarina llamada Teresina Boronat que Transcelan conoció con motivo de un viaje a París. Los poemas no están fechados pero las cartas son anteriores a la llegada de Durrell a Alejandría, que tuvo lugar en 1941.
Baltazar Transcelan
I
Those wolves that entered through the night’s door,
By howling filled the black sky with silver.
Out of darkness an angel came
And raised a crystal chalice towards me;
Its sparkling weaved the tearing majesty
That inhabited the hour.
Drink, Adam, he said, and knowledge will reach you.
But I was blind and bushes hurt my temples
When I came near him.
The bottom of my heart turned in to a well
Where, except for your white image,
The whole world disappeared.
I
Aquellos lobos que entraron por el arco de la noche
con sus aullidos llenaron de plata el cielo negro.
De la oscuridad emergió un ángel
y un cáliz de cristal elevó hacia mí.
Sus destellos tejieron la regia desgarradura
que poblaba la hora
Bebe, Adán, dijo, y conocerás las ciencias.
Pero yo estaba ciego y los arbustos golpeaban mis sienes
cuando me acerqué a él.
El fondo de mi corazón era un pozo donde,
excepto tu imagen blanca,
el mundo entero se desvanecía.
II
First there was a star in the outer reaches of land.
To drink its light I entered the heart of the forest.
Fir trees were black sentinels to a fleeing horizon.
The books on the stones caught fire
And their red-hot letters marked the ways of absence.
In darkness, my beloved, I looked for your long hair
To get drunk with oblivion.
With the voice of owls, I called you,
and with the voice of night.
To cut my breath, black wings descended.
In whiteness you were dying like a swan.
II
Primero hubo una estrella en el confín.
Por beber en su luz me adentré en la fronda.
Los abetos fueron centinelas negros del horizonte en fuga.
Los libros amontonados en las piedras
se incendiaron y sus letras candentes
fueron marcando los caminos de la ausencia.
Busqué tu cabellera, amada mía, en la oscuridad
para embriagarme del olvido.
Con la voz de los búhos te llamé, y en la voz de la noche.
Las alas negras descendieron para cortar mi aliento.
Morías como un cisne en la blancura.
III
You rise, oh flight in feathers white,
But he descends to the deepest bottom
Denying air its weightless nature.
Between both ends the word hesitates
And then throws its mask away.
The god writes it down on papyrus
And takes a step. And you rise, you rise.
But the angel knows nothing about love
And breaks your dance, eager for being initiated
Into a mortal condition
And, with you, to enter the blood,
Wolves stalk in the bounds of the forest.
III
Tú te elevas, oh vuelo en pluma blanca,
pero él desciende al fondo de los fondos
negando al aire su dimensión ingrávida.
Entre los dos extremos la palabra vacila
y se quita la máscara.
El dios la anota en el papiro
y da un paso. Y tú te elevas, te elevas.
Pero el ángel nada sabe del amor
y desgarra tu danza, ávido de iniciarse
en la condición mortal
y entrar contigo en la sangre
que acechan los lobos en el umbral del bosque.
IV
With cup in his hand, waited the angel,
Gathering the black in the chalice’s bottom.
Days were rocking in a golden swing.
And you were a leaf from the tree of light.
For a single drop that would cross your lips
All the beloved sheaves should fall apart.
He came forward crossing the taut waters
And the distressed swam was bending.
He folded his feathers under the footlights.
IV
Con la copa en la mano, el ángel esperaba,
reuniendo el negro en el profundo cáliz.
En columpio de oro se mecían los días.
Y tú eras una hoja del árbol de la luz.
Por una sola gota que pasara a tus labios
se desharían todas las gavillas amadas.
Él avanzó terrible sobre las aguas tensas
y el arrecido cisne se inclinaba.
Bajo las candilejas doblaba sus alas.
V
Oh, that from whiteness
The chalice absorbs only silence
When your gesture holds the whole spectrum!
To swim between the waves of your wings
And rest on your infinite neck,
While colors descend into the sleepy heart
And one denies the angel’s haughty voice
That invites an unnamed inebriation
Ignoring the body’s paths,
The living rose of the flesh, blossoming
And blazing every night to burn the hour
And to take me to that point of the forest
Where the time falls and the space dies.
V
¡Oh que de la blancura
la copa solo absorbe el silencio
cuando tu gesto el espectro atesora!
Nadar entre las olas de tus alas
y reposar en tu infinito cuello,
mientras descienden los colores al corazón dormido
y se niega la altiva voz de ángel
que invita a una ebriedad sin nombre,
ignorando los caminos del cuerpo,
la rosa viva de la carne que se abre
y llamea cada noche para arrasar la hora
y llevarme a aquel punto de la fronda
donde muere el lugar y el tiempo se desploma.
VI
Why do you inflame my dream
With your measured steps when you give in
To the music with your gesture? You are
Like the very constellation in the sky
That in late summer fixes the surface
Black with precious stones.
All the sands of the desert
Fill up with the ways of light leading beyond.
And I lack form as does the sand
And to your footprints I surrender.
VI
¿Por qué enardeces mi sueño
con tus medidos pasos cuando cedes
a la música tu gesto? Eres
como en el cielo la constelación misma
que avanzado el estío con pedrería
fija la negra superficie.
Todas las arenas del desierto
se pueblan de vías de luz que llevan más allá.
Y yo como la arena carezco de forma
y a tus huellas me entrego.
VII
But you slide away like the horizon itself
And are a cloud full of vibrant messages
Covering the earth.
And to my hands comes the cup
The angry angel drank in the ruins
And then flung,
While the moon floats over the lake
Masking with ivory light
Your winged destiny and the lost steps
Of that wanderer following
your flight in love’s flight.
VII
Pero tú te deslizas como el mismo horizonte
y eres una nube llena de mensajes
vibrantes que cubre la tierra.
Y a mis manos llega la copa
que el ángel airado bebió en las ruinas,
y luego arrojó,
mientras flota la luna sobre el lago
enmascarando con su ebúrnea luz
tu alado destino y los pasos perdidos
de ese caminante que sigue
tu fuga en la fuga de amor.
Teresina Boronat
Traducción de los poemas de Clara Janés.
Entre las pertenencias de su bisabuelo, Minú había encontrado unas cartas de un tal Baltazar Transcelan, que lo había visitado en Alejandría. Dichas cartas, de hecho, eran como la introducción a unos poemas. Ella se preguntaba si Durrell oyó hablar de él y el nombre de Baltazar pudo moverle a llamar así a uno de los personajes de su famosa tetralogía. Parece que Transcelan escribió los versos en otra lengua –no se sabía cuál- y luego los había traducido al inglés para su amigo.
A Minú le intrigaba particularmente el ángel que aparece en ellos porque como en la poesía de Hafez, se presenta con una copa en la mano. Como traductora de Hafez y entusiasta del Cuarteto de Alejandría, me interesé enseguida por la mencionada correspondencia. Minú la puso gentilmente a mi disposición. Después de haber leído las cartas atentamente puedo decir que los poemas fueron inspirados por una bailarina llamada Teresina Boronat que Transcelan conoció con motivo de un viaje a París. Los poemas no están fechados pero las cartas son anteriores a la llegada de Durrell a Alejandría, que tuvo lugar en 1941.
Baltazar TranscelanI
Those wolves that entered through the night’s door,
By howling filled the black sky with silver.
Out of darkness an angel came
And raised a crystal chalice towards me;
Its sparkling weaved the tearing majesty
That inhabited the hour.
Drink, Adam, he said, and knowledge will reach you.
But I was blind and bushes hurt my temples
When I came near him.
The bottom of my heart turned in to a well
Where, except for your white image,
The whole world disappeared.
I
Aquellos lobos que entraron por el arco de la noche
con sus aullidos llenaron de plata el cielo negro.
De la oscuridad emergió un ángel
y un cáliz de cristal elevó hacia mí.
Sus destellos tejieron la regia desgarradura
que poblaba la hora
Bebe, Adán, dijo, y conocerás las ciencias.
Pero yo estaba ciego y los arbustos golpeaban mis sienes
cuando me acerqué a él.
El fondo de mi corazón era un pozo donde,
excepto tu imagen blanca,
el mundo entero se desvanecía.
II
First there was a star in the outer reaches of land.
To drink its light I entered the heart of the forest.
Fir trees were black sentinels to a fleeing horizon.
The books on the stones caught fire
And their red-hot letters marked the ways of absence.
In darkness, my beloved, I looked for your long hair
To get drunk with oblivion.
With the voice of owls, I called you,
and with the voice of night.
To cut my breath, black wings descended.
In whiteness you were dying like a swan.
II
Primero hubo una estrella en el confín.
Por beber en su luz me adentré en la fronda.
Los abetos fueron centinelas negros del horizonte en fuga.
Los libros amontonados en las piedras
se incendiaron y sus letras candentes
fueron marcando los caminos de la ausencia.
Busqué tu cabellera, amada mía, en la oscuridad
para embriagarme del olvido.
Con la voz de los búhos te llamé, y en la voz de la noche.
Las alas negras descendieron para cortar mi aliento.
Morías como un cisne en la blancura.
III
You rise, oh flight in feathers white,
But he descends to the deepest bottom
Denying air its weightless nature.
Between both ends the word hesitates
And then throws its mask away.
The god writes it down on papyrus
And takes a step. And you rise, you rise.
But the angel knows nothing about love
And breaks your dance, eager for being initiated
Into a mortal condition
And, with you, to enter the blood,
Wolves stalk in the bounds of the forest.
III
Tú te elevas, oh vuelo en pluma blanca,
pero él desciende al fondo de los fondos
negando al aire su dimensión ingrávida.
Entre los dos extremos la palabra vacila
y se quita la máscara.
El dios la anota en el papiro
y da un paso. Y tú te elevas, te elevas.
Pero el ángel nada sabe del amor
y desgarra tu danza, ávido de iniciarse
en la condición mortal
y entrar contigo en la sangre
que acechan los lobos en el umbral del bosque.
IV
With cup in his hand, waited the angel,
Gathering the black in the chalice’s bottom.
Days were rocking in a golden swing.
And you were a leaf from the tree of light.
For a single drop that would cross your lips
All the beloved sheaves should fall apart.
He came forward crossing the taut waters
And the distressed swam was bending.
He folded his feathers under the footlights.
IV
Con la copa en la mano, el ángel esperaba,
reuniendo el negro en el profundo cáliz.
En columpio de oro se mecían los días.
Y tú eras una hoja del árbol de la luz.
Por una sola gota que pasara a tus labios
se desharían todas las gavillas amadas.
Él avanzó terrible sobre las aguas tensas
y el arrecido cisne se inclinaba.
Bajo las candilejas doblaba sus alas.
V
Oh, that from whiteness
The chalice absorbs only silence
When your gesture holds the whole spectrum!
To swim between the waves of your wings
And rest on your infinite neck,
While colors descend into the sleepy heart
And one denies the angel’s haughty voice
That invites an unnamed inebriation
Ignoring the body’s paths,
The living rose of the flesh, blossoming
And blazing every night to burn the hour
And to take me to that point of the forest
Where the time falls and the space dies.
V
¡Oh que de la blancura
la copa solo absorbe el silencio
cuando tu gesto el espectro atesora!
Nadar entre las olas de tus alas
y reposar en tu infinito cuello,
mientras descienden los colores al corazón dormido
y se niega la altiva voz de ángel
que invita a una ebriedad sin nombre,
ignorando los caminos del cuerpo,
la rosa viva de la carne que se abre
y llamea cada noche para arrasar la hora
y llevarme a aquel punto de la fronda
donde muere el lugar y el tiempo se desploma.
VI
Why do you inflame my dream
With your measured steps when you give in
To the music with your gesture? You are
Like the very constellation in the sky
That in late summer fixes the surface
Black with precious stones.
All the sands of the desert
Fill up with the ways of light leading beyond.
And I lack form as does the sand
And to your footprints I surrender.
VI
¿Por qué enardeces mi sueño
con tus medidos pasos cuando cedes
a la música tu gesto? Eres
como en el cielo la constelación misma
que avanzado el estío con pedrería
fija la negra superficie.
Todas las arenas del desierto
se pueblan de vías de luz que llevan más allá.
Y yo como la arena carezco de forma
y a tus huellas me entrego.
VII
But you slide away like the horizon itself
And are a cloud full of vibrant messages
Covering the earth.
And to my hands comes the cup
The angry angel drank in the ruins
And then flung,
While the moon floats over the lake
Masking with ivory light
Your winged destiny and the lost steps
Of that wanderer following
your flight in love’s flight.
VII
Pero tú te deslizas como el mismo horizonte
y eres una nube llena de mensajes
vibrantes que cubre la tierra.
Y a mis manos llega la copa
que el ángel airado bebió en las ruinas,
y luego arrojó,
mientras flota la luna sobre el lago
enmascarando con su ebúrnea luz
tu alado destino y los pasos perdidos
de ese caminante que sigue
tu fuga en la fuga de amor.
Teresina BoronatTraducción de los poemas de Clara Janés.
